|
Три неожиданных маркетинговых метода перевода
Три неожиданных маркетинговых метода перевода Когда дело доходит до маркетинга перевода вещи могут быть сложными, главным образом, потому что мы должны принять во внимание культурный фактор. Более определенно материал по маркетингу должен быть адаптирован к образу мыслей целевой страны. Иногда, даже религиозные факторы нужно рассмотреть, таким образом, у переводчика должно быть хорошее понимание культурных проблем, а не только лингвистика. Анализируя более определенные ситуации, мы предложим Вам три неожиданных маркетинговых метода перевода, которые могли бы помочь Вам. Удалите некоторые слова Из-за культурных различий, некоторые слова могли бы казаться несоответствующими, таким образом, Вы должны удалить их, чтобы избежать определенных вопросов или недоразумений. В то время как некоторые страны позволяют еще более вульгарные слова в рекламе, некоторые могут не принять это, это означает, что перевод должен быть адаптирован, чтобы удовлетворить запросы той страны. Очевидно, значение фразы или лозунга значительно изменится, но переводчик должен играть со словами и получить положительный эффект в конце. Это то, почему мы всегда говорим, что переводчик должен быть хорошим писателем также. Изобретите некоторые слова Изобретение некоторых слов могло также быть необходимым, переводя маркетинг связанного материала. Например, могут быть изобретенные слова на определенном языке, таким образом, Вы должны изобрести их на выходном языке также. Текст должен казаться естественным и забавным в то же время, что может быть действительно трудно. Повторно сформулируйте структуру Иногда полная переформулировка текста требуется в маркетинге. Возможная причина состоит в том, что некоторые фразы просто не кажутся правильными, когда переведены. Их эффект исчезает, таким образом, переводчик должен изменить структуру, которая сохраняет сообщение в целости, но это кажется более естественным на выходном языке. Другая причина того, чтобы сделать это состоит в том, что некоторые фразы содержат идиомы, которые, очевидно, не имеют никакого смысла на другом языке. Они должны быть заменены подобными структурами, чтобы передать то же самое сообщение читателю. Кроме того, культурная проблема важна в этом случае также. Любое наступательное содержание должно быть изменено полностью. Тем не менее, фраза должна оказать подобное влияние на читателя, таким образом, переводчик должен заново продумать ее полностью. Чтобы завершить, есть некоторые неожиданные маркетинговые методы перевода, которые могли бы пригодиться и которые используют переводчики и бюро переводов. Переводчик должен приспособиться ко всем видам ситуаций, и он должен обратить внимание на все типы деталей, связанных с культурой целевой страны. Удаление и изобретение слов или изменение структуры фразы являются только некоторыми методами, которые переводчики всегда используют в этих ситуациях. Хорошее воображение всегда требуется в этой работе.
|
Всего комментариев: 0 | |