|
2 важных качества хорошего переводчика
Прежде всего, хороший переводчик в совершенстве владеет своим рабочим языком. На самом деле недостаточно свободно владеть языком: важно понимать все его тонкости. Иногда переводчики работают над юмористическими текстами или конкретными идиомами. Их не всегда легко понять, и их может быть сложно перевести, особенно потому, что они обычно не выражаются одинаково с одного языка на другой. Например, потеряв сознание в Великобритании, вы «теряете сознание», а во Франции «падаете в яблоки». Кстати, сайт поможет вам найти профессионалов! 2. Любопытство Следует ли считать любопытство большим недостатком или огромным достоинством? Для переводчиков ответ очевиден! Любознательность необходима любому уважающему себя лингвисту! Хорошие общие знания — это лишь один из аспектов профессии. Переводчики должны интересоваться многими областями и хотеть постоянно совершенствовать свои общие знания, поскольку им может потребоваться перевод самых разных документов. От книг великих авторов до научных работ переводчики читают очень много. Кроме того, они должны быть в курсе текущих событий. Поскольку переводчики говорят на нескольких языках, они должны интересоваться другими культурами и быть знакомы с обычаями и обычаями стран, в которых говорят на их рабочих языках. Так что, если вы видите туриста, делающего заметки во время экскурсии, скорее всего, это переводчик...
|
Всего комментариев: 0 | |